Montreal Area

From waze
Jump to: navigation, search

Background

The Montreal Area editors have spent half of 2012 hashing this all out, with Waze input as well.

For the purposes of Waze, we define the Montreal Area as:

  • Île-Montréal
  • Laval
  • Île-Bizard
  • Île-Perrot
  • All smaller islands
  • Châteauguay
  • Saint-Constant
  • Delson
  • Candiac
  • La Prairie
  • Brossard
  • Saint-Lambert
  • Longueuil
  • Boucherville
  • Varennes
  • Repentigny
  • Lachenaie
  • Mascouche
  • Terrebonne
  • Lorraine
  • Blainville
  • Mirabel
  • Rosemère
  • Saint-Thérèse
  • Boisbriand
  • Saint-Eustache
  • Deux-Montagnes
  • Sainte-Marthe-sur-le-Lac
  • Pointe-Calumet
  • Oka
  • Hudson
  • Saint-Lazare
  • Vaudreuil-sur-le-Lac
  • Vaudreuil-Dorion
  • Les Cèdres
  • Pointe-des-Cascades

Naming Municipal Roads

The Waze priority for naming roads is what the road signs say, but in the Montreal Area, road signs vary by age and municipality/borough.

The Quebec government mandates that only French be used on a road sign, although there are some officially bilingual municipalities that may use both English and French road types on a sign, for example Hampstead's "Rue Fleet Road".

The bilingual municipalities in the Montreal Area are:

  • Baie-D'Urfé
  • Beaconsfield
  • Côte-Saint-Luc
  • Dollard-Des Ormeaux
  • Dorval
  • Hampstead
  • Hudson
  • Kirkland
  • L'Île-Dorval
  • Montréal-Ouest
  • Mont-Royal
  • Pincourt
  • Pointe-Claire
  • Rosemère
  • Senneville
  • Westmount
  • Greenfield Park (Longueuil borough)
  • Pierrefonds-Roxboro (Montreal borough)

In the rest of the Montreal Area, streets should be identified by the French designation only.

In the above municipalities, it would be in accordance with Waze practices to put both French and English road designations, but this can get cumbersome with, for example, "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road".

Some of the bilingual municipalities only use French road designations. We should follow that practice in Waze, since that is the primary rule: follow what the street signs say. Dorval and Pointe-Claire do this, for example.

However, many bilingual municipalities use both French and English on the road signs, and that could clutter the Waze interface. For example, signs in the city of Côte-Saint-Luc say "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road" for that road.

To avoid clutter in Waze's app interface, we use simply "Côte-Saint-Luc" for the road, in this example. Montrealers tend to drop road designations when speaking, anyway. Ville-Mont-Royal and Hampstead also do the bilingual signs, among others.

There are some other issues. The English Waze TTS does not read "Ch" as "chemin" or "Aut" as "autoroute". Regardless, we use abbreviations including those to avoid clutter. Remember not to use periods, per the Waze guidelines.

Kahnawake is a reserve that is independent of Quebec laws. They use only English on their signs and so should Waze.

Highways and Ramps

Quebec has numbered autoroutes and routes. We use the standard Rte abbreviation for routes. The Aut abbreviation does not yet work in Waze TTS, but we use it anyway.

Although some highways may have names, these names are rarely if ever listed on the on-ramp signs so we leave them out. We don't mark Aut 40 as the Trans-Canada. Visitors who don't know that the 40 is the T-Can could get confused, and that's the opposite of what Waze is striving for. So we just call it Aut 40. The new alternate street names field works well for adding additional routes etc.

Contrary to Waze practice we do not use "to" or "vers" on highway ramps. The French TTS doesn't handle "to" and the English one doesn't omit "vers". We just deal with it.

Est/Ouest/Nord/Sud

We use Est and Ouest because a) that's what the signs mention and b) English Waze clients have no idea what O stands for. Same for Nord and Sud.

The English TTS pronounces Ouest passably enough but pronounces Est as "estate". We have to live with that for now.

Names

Waze pronounces both St and St. as "street" (for now), which is why we always spell out "Saint" or "Sainte". Although the English TTS garbles some of the accents, we use them as they occur in the official French name of the road.

Nearly every compound street name and city name uses a hyphen even if it's the name of a person:

  • Boul Réné-Levesque Est
  • Chemin de la Côte-Saint-Catherine
  • Pointe-Claire

Unless the last name is composed of two words: Av Pierre-De Coubertin. Also note the "missing" hyphen in Dollard-Des Ormeaux. Sometimes, roads named after English places or names may not take a hyphen: Rue Duff Court; Av King Edward (but Av George-V).

If in doubt, consult the Quebec Toponymy Commission's search page.

We do not use Town/Municipality/Village/Ville/City of/de to name political entities. The only exception is Ville Mont-Royal, which is how everyone refers to it.

Boroughs of agglomerated cities are identified in brackets like "Montréal (Verdun)". We always use the French form of a city name.

For historical reasons, we use Montréal (Île-des-Soeurs) instead of Montréal (Verdun) - also Montréal (Pierrefonds) and Montréal (Roxboro) instead of the single borough Montréal (Pierrefonds-Roxboro). Feel free to change this if you want.

In all other cases, this document takes precedent over what is currently on the Waze map for this region.