Montreal Area

From waze
Revision as of 18:03, 13 November 2012 by Webs101 (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Background

The Montreal Area editors have spent half of 2012 hashing this all out, with Waze input as well.

For the purposes of Waze, we define the Montreal Area as:

  • Île-Montréal
  • Laval
  • Île-Bizard
  • Île-Perrot
  • All smaller islands
  • Châteauguay
  • Kahnawake
  • Saint-Constant
  • Delson
  • Candiac
  • La Prairie
  • Brossard
  • Saint-Lambert
  • Longueuil
  • Boucherville
  • Varennes
  • Repentigny
  • Lachenaie
  • Mascouche
  • Terrebonne
  • Lorraine
  • Blainville
  • Mirabel
  • Rosemère
  • Saint-Thérèse
  • Boisbriand
  • Saint-Eustache
  • Deux-Montagnes
  • Sainte-Marthe-sur-le-Lac
  • Pointe-Calumet
  • Oka
  • Hudson
  • Saint-Lazare
  • Vaudreuil-sur-le-Lac
  • Vaudreuil-Dorion
  • Les Cèdres
  • Pointe-des-Cascades

Naming Municipal Roads

The Waze priority for naming roads is what the road signs say, but in the Montreal Area, road signs vary by age and municipality/borough.

The Quebec government mandates that only French be used on a road sign, although there are some officially bilingual municipalities that may use both English and French road types on a sign, for example Hampstead's "Rue Fleet Road".

The bilingual municipalities in the Montreal Area are:

  • Baie-D'Urfé
  • Beaconsfield
  • Côte-Saint-Luc
  • Dollard-Des Ormeaux
  • Dorval
  • Hampstead
  • Hudson
  • Kirkland
  • L'Île-Dorval
  • Montréal-Ouest
  • Mont-Royal
  • Pincourt
  • Pointe-Claire
  • Rosemère
  • Senneville
  • Westmount
  • Greenfield Park (Longueuil borough)
  • Pierrefonds-Roxboro (Montreal borough)

In the rest of the Montreal Area, streets should be identified by the French designation only.

In the above municipalities, it would be in accordance with Waze practices to put both French and English road designations, but this can get cumbersome with, for example, "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road".

There's an uneasy compromise in place among most Montreal-area Waze editors. Instead of bilingual excess, where a municipality uses both French and English on the road signs, we leave out both to avoid clutter. "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road" becomes simply "Côte-Saint-Luc" in the officially bilingual town of that name. Montrealers do that most of the time anyway.

There are some issues. The Waze TTS does not read "Ch" as "chemin" or "Aut" as "autoroute". Regardless, we use abbreviations including those to avoid clutter.

Highways

Quebec has numbered autoroutes and routes We use the standard Rte abbreviation for routes. The Aut abbreviation does not yet work in Waze TTS, but we use it anyway.

Although some highways may have names, these names are rarely if ever listed on the on-ramp signs so we leave them out. We don't mark Aut 40 as the Trans-Canada. Visitors who don't know that the 40 is the T-Can could get confused, and that's the opposite of what Waze is striving for. So we just call it Aut 40.

Contrary to Waze practice we do not use "to" or "vers" on highway ramps. The French TTS doesn't handle "to" and the English one doesn't omit "vers". In order to keep the the names of ramps separate from the names of the highways they lead to, use road designation abbreviations without periods for the roads and road designations with periods for ramps.

Note that the road designation abbreviations without periods are a standard of use in Waze, although most of the Montreal Area does the opposite as of 2012. This should be corrected.

Est/Ouest/Nord/Sud

We use Est and Ouest because a) that's what the signs mention and b) Waze clients have no idea what O stands for. Same for Nord and Sud.

The English TTS pronounces Ouest passably enough but pronounces Est as "estate". We have to live with that for now.

Names

Waze pronounces both St and St. as "street" (for now), which is why we always spell out "Saint" or "Sainte". Although the English TTS garbles some of the accents, we use them as they occur in the official French name of the road.

Nearly every compound street name and city name uses a hyphen even if it's the name of a person:

  • Boul Réné-Levesque Est
  • Chemin de la Côte-Saint-Catherine
  • Pointe-Claire

Unless the last name is composed of two words: Av Pierre-De Coubertin. Also note the "missing" hyphen in Dollard-Des Ormeaux. Sometimes, roads named after English places or names may not take a hyphen: Rue Duff Court; Av King Edward (but Av George-V).

If in doubt, consult the Quebec Toponymy Commission's search page.

We do not use Town/Municipality/Village/Ville/City of/de to name political entities. The only exception is Ville Mont-Royal, which is how everyone refers to it.

Boroughs of agglomerated cities are identified in brackets like "Montréal (Verdun)". We always use the French form of a city name.

For historical reasons, we use Montréal (Île-des-Soeurs) instead of Montréal (Verdun) - also Montréal (Pierrefonds) and Montréal (Roxboro) instead of the single borough Montréal (Pierrefonds-Roxboro). Feel free to change this if you want.

In all other cases, this document takes precedent over what is currently on the Waze map for this region.