The new Waze Wiki, aka Wazeopedia, is now live at Wazeopedia.waze.com! While this legacy wiki will remain accessible for the time being, it is no longer updated by the community. For the most up-to-date guidance, please visit your local Wazeopedia.

Please do not make any more updates to these legacy wiki pages, all future updates should be made in your country's local Wazeopedia.

Clock over a larger globe

Difference between revisions of "Translations:Benelux Places/90/fr"

From waze
Jump to: navigation, search
(Created page with "Au moins une catégorie est obligatoire (dans l'onglet "Général"), mais on peut en renseigner plusieurs. Toujours lister en premier la catégorie principale. Ainsi, un stati...")
 
 
Line 1: Line 1:
Au moins une catégorie est obligatoire (dans l'onglet "Général"), mais on peut en renseigner plusieurs. Toujours lister en premier la catégorie principale. Ainsi, un station-service peut aussi être un "commerce de proximité", un “Car Wash”, ou une “Station de charge” (voir l'exemple ci-dessous). Si possible, indiquez le nom de l'endroit et son adresse. Les noms de place doivent être précisés dans la langue locale du lieu. Dans les zones bilingues, utilisez le "nom alternatif" pour donner le nom dans l'autre langue. L'adresse est particulièrement utile pour le guidage des utilisateurs vers le lieu; utilisez toujours le nom officiel du lieu. Ajoutez ensuite les infos importantes, comme la marque (pour les stations-service) et les heures d'ouverture. Attention à ne pas utiliser le champ "description" comme note à destination des autres éditeurs; ce champ est visible dans l'appli Waze, et il ne faut y mettre que des informations pertinentes liées à la place.<br />
+
Au moins une catégorie est obligatoire (dans l'onglet "Général"), mais on peut en renseigner plusieurs. Toujours lister en premier la catégorie principale. Ainsi, un station-service peut aussi être un "commerce de proximité", un “Car Wash”, ou une “Station de charge” (voir l'exemple ci-dessous). Veuillez indiquer le nom du point d'intéret (pas de nom de ville dans le nom sauf exeption) et son adresse. Les noms de place doivent être précisés dans la langue locale du lieu. Dans les zones bilingues, utilisez le "nom alternatif" pour donner le nom dans d'autres langues. L'adresse est particulièrement utile pour le guidage des utilisateurs vers le lieu; utilisez toujours le nom officiel du lieu. Ajoutez ensuite les infos importantes, comme la marque (pour les stations-service) et les heures d'ouverture. Attention à ne pas utiliser le champ "description" comme note à destination des autres éditeurs; ce champ est visible dans l'appli Waze, et il ne faut y mettre que des informations pertinentes liées à la place.<br />

Latest revision as of 09:37, 30 November 2017

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Benelux Places)
Places need at least one category to be assigned, but may belong to several others. Always choose the main category first. For example, a Gas Station may also be “Convenience Store”, “Car Wash”, or “Charging Station”. For a more detailed explanation of categories, see the next paragraph [[#Categories|Categories]]. If possible, provide name and address. The naming of a Place should be done in the formal language of the location where the place is situated. Use the official name of the Place. In bi-lingual areas, use the alternate name. The address is especially useful to guide Wazers to the Place. Add other important information, such as brand (service stations) and opening times. Beware not to use the Description field for notes to other editors. This field is visible in the Waze app, and should only contain details pertinent to the Place itself.<br />
TranslationAu moins une catégorie est obligatoire (dans l'onglet "Général"), mais on peut en renseigner plusieurs. Toujours lister en premier la catégorie principale. Ainsi, un station-service peut aussi être un "commerce de proximité", un “Car Wash”, ou une “Station de charge” (voir l'exemple ci-dessous). Veuillez indiquer le nom du point d'intéret (pas de nom de ville dans le nom sauf exeption) et son adresse. Les noms de place doivent être précisés dans la langue locale du lieu. Dans les zones bilingues, utilisez le "nom alternatif" pour donner le nom dans d'autres langues. L'adresse est particulièrement utile pour le guidage des utilisateurs vers le lieu; utilisez toujours le nom officiel du lieu. Ajoutez ensuite les infos importantes, comme la marque (pour les stations-service) et les heures d'ouverture. Attention à ne pas utiliser le champ "description" comme note à destination des autres éditeurs; ce champ est visible dans l'appli Waze, et il ne faut y mettre que des informations pertinentes liées à la place.<br />

Au moins une catégorie est obligatoire (dans l'onglet "Général"), mais on peut en renseigner plusieurs. Toujours lister en premier la catégorie principale. Ainsi, un station-service peut aussi être un "commerce de proximité", un “Car Wash”, ou une “Station de charge” (voir l'exemple ci-dessous). Veuillez indiquer le nom du point d'intéret (pas de nom de ville dans le nom sauf exeption) et son adresse. Les noms de place doivent être précisés dans la langue locale du lieu. Dans les zones bilingues, utilisez le "nom alternatif" pour donner le nom dans d'autres langues. L'adresse est particulièrement utile pour le guidage des utilisateurs vers le lieu; utilisez toujours le nom officiel du lieu. Ajoutez ensuite les infos importantes, comme la marque (pour les stations-service) et les heures d'ouverture. Attention à ne pas utiliser le champ "description" comme note à destination des autres éditeurs; ce champ est visible dans l'appli Waze, et il ne faut y mettre que des informations pertinentes liées à la place.