Vamos tentar concentrar os erros, sugestões ou melhoria nas traduções?
Acho que esse “chegando às 9 min adiantado” poderia ser “chegando 9 min adiantado”. Procurei uma string inteira para essa notificação no transifix e nao encontrei. Apenas partes separadas da frase.
Sent from my iPhone using Tapatalk
Excelente dantondorati. As strings estão em dois projetos, App e Web.
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29227994?q=early
Temos uma alternativa antes de matar o “às” que seria identificar qual é a string. A string onde aparece o nome do local, exemplo, Casa, parece que sempre exibe a hora no formato HH:MM e aí poderíamos manter o “às”.
Acho que a string do adiantado ou atrasado no meio de todas aquelas é a única que possui a seguinte instrução de tradução.
Instructions: %s is a placeholder for a string. In the context of this sentence the second %s gets one of 2 values either late or early. First s% is for the user name. (orit_y)
Para essa string, atrasado ou adiantado, sugiro o seguinte:
- Bruno está atrasado, chegando em 9 min
- Bruno está adiantado, chegando em 5 min
O que acham?
Perfeito, para mim está ótimo assim.

alexnrocha:
dantondorati:
Acho que esse “chegando às 9 min adiantado” poderia ser “chegando 9 min adiantado”. Procurei uma string inteira para essa notificação no transifix e nao encontrei. Apenas partes separadas da frase.
Excelente dantondorati. As strings estão em dois projetos, App e Web.
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29227994?q=early
Temos uma alternativa antes de matar o “às” que seria identificar qual é a string. A string onde aparece o nome do local, exemplo, Casa, parece que sempre exibe a hora no formato HH:MM e aí poderíamos manter o “às”.
Acho que a string do adiantado ou atrasado no meio de todas aquelas é a única que possui a seguinte instrução de tradução.
Instructions: %s is a placeholder for a string. In the context of this sentence the second %s gets one of 2 values either late or early. First s% is for the user name. (orit_y)
Para essa string, atrasado ou adiantado, sugiro o seguinte:
- Bruno está atrasado, chegando em 9 min
- Bruno está adiantado, chegando em 5 min
O que acham?
Perfeito, para mim está ótimo assim.
+1!
O André fez uma revisão geral nas strings e corrigiu os “arriving at”, “arriving in” e “arriving”.
Na próxima atualização dos arquivos, vamos verificar se ficou tudo certinho
Fiquei na dúvida se postava aqui ou no fórum aberto, mas como ainda não está 100% anunciado como fonte de pesquisa oficial como sendo a página de suporte, achei melhor aqui.
Tenho feito várias traduções tanto no Help Center, como no Waze Web e App e tenho encontrado vários termos traduzidos e revisados de formas diferentes, não seria adequado adotar um padrão? Por exemplo:
- shown = mostrado ou exibido
- device = dispositivo ou aparelho
https://www.transifex.com/projects/p/waze-help-center/translate/#pt_BR/$/38004080
https://www.transifex.com/projects/p/waze-help-center/translate/#pt_BR/$/38004081
Eu sei que tradução não é uma “ciência” exata e muitas vezes tem que ser improvisado para dar sentido e tudo mais, mas nestes casos que citei o entendimento usando qualquer dos termos será compreendido. Além de padronizar, isso facilita a vida do tradutor e do revisor… hehehe

…
- shown = mostrado ou exibido
- device = dispositivo ou aparelho
…
Danton, ficou como:
- mostrado
- dispositivo

dantondorati:
…
- shown = mostrado ou exibido
- device = dispositivo ou aparelho
…Danton, ficou como:
- mostrado
- dispositivo
Certo Lucas. Posso então sempre traduzir device como dispositivo? Por coincidência estou no transifix acabei de traduzir como aparelho, vou reverter se você der o ok.

tenlucas:
dantondorati:
…
- shown = mostrado ou exibido
- device = dispositivo ou aparelho
…Danton, ficou como:
- mostrado
- dispositivo
Certo Lucas. Posso então sempre traduzir device como dispositivo? Por coincidência estou no transifix acabei de traduzir como aparelho, vou reverter se você der o ok.
Eu vi! Hehehe… Pode sim!
Enviado do meu iPhone usando Tapatalk
Outro termo que tenho encontrado bastante é o famoso “Log”, qual usar?
Login = acessar, conectar, entrar
Logout = sair, desconectar

Outro termo que tenho encontrado bastante é o famoso “Log”, qual usar?
Login = acessar, conectar, entrar
Logout = sair, desconectar
Esse depende muito do contexto!
Igual ao Click/Tap! :lol:
De qq forma, vou colocar aqui o “padronizado” e adicionar no glossário!
PS: Esperando a resposta dos outros “revisores”!
Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.

Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário!

dantondorati:
Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário!
Estou lhe adicionando ao Hangouts de Tradutores!

dantondorati:
Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário!
huauhaahu… então o contexto pode variar muito! Olha isso:
Delete account = Apagar sua conta
https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29235011
Account deleted = Conta removida
https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29235025
Account deleted = Conta excluída
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29229130
Delete Account = Excluir conta
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29229137
Aqui o único contexto era a “Conta”, a principal diferença entre elas é o tempo verbal da sentença, creio que isso não deveria variar na tradução, certo?

tenlucas:
dantondorati:
Lá vai mais, agora é o delete:
Delete = apagar, excluir, remover
Obs.: Estou usando excluir até o momento.
Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário!
huauhaahu… então o contexto pode variar muito! Olha isso:
Delete account = Apagar sua conta
https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29235011Account deleted = Conta removida
https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29235025Account deleted = Conta excluída
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29229130Delete Account = Excluir conta
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29229137Aqui o único contexto era a “Conta”, a principal diferença entre elas é o tempo verbal da sentença, creio que isso não deveria variar na tradução, certo?
Discutido no Hangouts e após padronizado, glossário!
Quem tiver sugestão de tradução do app enquanto ele ainda for beta, por gentileza poste aqui.

Quem tiver sugestão de tradução do app enquanto ele ainda for beta, por gentileza poste aqui.
Eu adicionaria também tudo que fosse Beta! :lol:
Hj notei trẽs erros de tradução:
Ao atualizar postos: “Searching” (este se reproduziu na versão produção tb)
E quando localizou amigos: “Friends Online”
Na busca “Search Results” (o “places” não sei se merece tradução, o que acham?)
v4.3.0.1