Erros ou melhoria nas traduções - poste aqui

Vamos tentar concentrar os erros, sugestões ou melhoria nas traduções?

1 Like

Acho que esse “chegando às 9 min adiantado” poderia ser “chegando 9 min adiantado”. Procurei uma string inteira para essa notificação no transifix e nao encontrei. Apenas partes separadas da frase.

2c9e1a39abfc85be22769697026d29ad.jpg

Sent from my iPhone using Tapatalk

Excelente dantondorati. As strings estão em dois projetos, App e Web.

https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29232674?qt=está%20chegando

https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29232530?qt=abra%20para%20acompanhar

https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29227994?q=early

Temos uma alternativa antes de matar o “às” que seria identificar qual é a string. A string onde aparece o nome do local, exemplo, Casa, parece que sempre exibe a hora no formato HH:MM e aí poderíamos manter o “às”.

Acho que a string do adiantado ou atrasado no meio de todas aquelas é a única que possui a seguinte instrução de tradução.

Instructions: %s is a placeholder for a string. In the context of this sentence the second %s gets one of 2 values either late or early. First s% is for the user name. (orit_y)

Para essa string, atrasado ou adiantado, sugiro o seguinte:

  • Bruno está atrasado, chegando em 9 min
  • Bruno está adiantado, chegando em 5 min

O que acham?

1 Like

Perfeito, para mim está ótimo assim.

+1! :wink:

O André fez uma revisão geral nas strings e corrigiu os “arriving at”, “arriving in” e “arriving”.

Na próxima atualização dos arquivos, vamos verificar se ficou tudo certinho :stuck_out_tongue:

Fiquei na dúvida se postava aqui ou no fórum aberto, mas como ainda não está 100% anunciado como fonte de pesquisa oficial como sendo a página de suporte, achei melhor aqui.

Tenho feito várias traduções tanto no Help Center, como no Waze Web e App e tenho encontrado vários termos traduzidos e revisados de formas diferentes, não seria adequado adotar um padrão? Por exemplo:

  1. shown = mostrado ou exibido
  2. device = dispositivo ou aparelho

https://www.transifex.com/projects/p/waze-help-center/translate/#pt_BR/$/38004080
https://www.transifex.com/projects/p/waze-help-center/translate/#pt_BR/$/38004081

Eu sei que tradução não é uma “ciência” exata e muitas vezes tem que ser improvisado para dar sentido e tudo mais, mas nestes casos que citei o entendimento usando qualquer dos termos será compreendido. Além de padronizar, isso facilita a vida do tradutor e do revisor… hehehe

1 Like

Danton, ficou como:

  1. mostrado
  2. dispositivo

:wink:

Certo Lucas. Posso então sempre traduzir device como dispositivo? Por coincidência estou no transifix acabei de traduzir como aparelho, vou reverter se você der o ok.

Eu vi! Hehehe… Pode sim! :wink:

Enviado do meu iPhone usando Tapatalk

Outro termo que tenho encontrado bastante é o famoso “Log”, qual usar?

Login = acessar, conectar, entrar
Logout = sair, desconectar

1 Like

Esse depende muito do contexto!
Igual ao Click/Tap! :lol:

De qq forma, vou colocar aqui o “padronizado” e adicionar no glossário! :wink:

PS: Esperando a resposta dos outros “revisores”! :wink:

Lá vai mais, agora é o delete:

Delete = apagar, excluir, remover

Obs.: Estou usando excluir até o momento.

Depende do contexto tb! :lol: +1 para o Glossário! :smiley:

Estou lhe adicionando ao Hangouts de Tradutores! :wink:

huauhaahu… então o contexto pode variar muito! Olha isso:

Delete account = Apagar sua conta
https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29235011

Account deleted = Conta removida
https://www.transifex.com/projects/p/waze-web-translations/translate/#pt_BR/$/29235025

Account deleted = Conta excluída
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29229130

Delete Account = Excluir conta
https://www.transifex.com/projects/p/waze-app-translations/translate/#pt_BR/$/29229137

Aqui o único contexto era a “Conta”, a principal diferença entre elas é o tempo verbal da sentença, creio que isso não deveria variar na tradução, certo?

Discutido no Hangouts e após padronizado, glossário! :wink:

Quem tiver sugestão de tradução do app enquanto ele ainda for beta, por gentileza poste aqui.

1 Like

Eu adicionaria também tudo que fosse Beta! :lol:

Hj notei trẽs erros de tradução:

Ao atualizar postos: “Searching” (este se reproduziu na versão produção tb)
IMG_5129.PNG

E quando localizou amigos: “Friends Online”
IMG_5135.PNG

Na busca “Search Results” (o “places” não sei se merece tradução, o que acham?)
IMG_5136.jpg

v4.3.0.1